Strona grupy skanlacyjnej Hayate
 SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

-|-Strona główna grupy Hayate-|-

Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: aqvario
15 Sierpień 2011, 00:45
Slayers Revolution
Autor Wiadomość
Hayate


Wiek: 12
Dołączył: 12 Paź 2005
Wysłany: 7 Lipiec 2008, 20:31   Slayers Revolution

Ciąg dalszy przygód Liny, Gourry-ego i reszty wesołej kompanij.
Kolejne serie wybuchów pewnej przeuroczej czarodziejki, kolejne arcy-inteligentne wypowiedzi imć Pana Amnezja, a także kolejne próby walki o Sprawiedliwość (przez WIELKIE "S") księżniczki zwanej Amelią. Słowem - Slayersi jak się patrzy... tyle że w nowej oprawie. Kto nie wie co to Slayersi... niech się lepiej szybko dowie, bo dostanie Dragon Slavem xD.
O fabule pisać zamiaru nie mam... sami sobie sprawdźćie, co tam znowu wymodzili xD.
 
 
rusek
Hayate Drift Team

Wiek: 24
Dołączył: 05 Gru 2007
Skąd: Tychy
Wysłany: 7 Lipiec 2008, 20:43   

Smoczek napisał/a:
bo dostanie Dragon Slavem xD.


ciekawe od kogo ^^"
 
 
Benio
Hayate support group


Wiek: 24
Dołączył: 13 Sie 2006
Wysłany: 7 Lipiec 2008, 21:24   

Tu każdy pielegnuje w sobie tradycje Slayersów Rusku ... Uważaj wać bo inni mogą niechcieć nawet odpowiedzieć
_________________
Alkohol pity w miarę nie szkodzi nawet w dużych ilościach...
 
 
rusek
Hayate Drift Team

Wiek: 24
Dołączył: 05 Gru 2007
Skąd: Tychy
Wysłany: 8 Lipiec 2008, 12:20   

czyli dostane dragon slavem ??
 
 
DUDi


Wiek: 30
Dołączył: 28 Lip 2008
Skąd: skądinąd
Wysłany: 28 Lipiec 2008, 20:49   

Przejrzałem kilka stron na szybciora i bez zbytniego zagłębiania się w dialogi. Oto, co mi się rzuciło w oczy i w jakiś sposób mnie drażniło:
1. dodawanie "-san" do imion (chyba tylko w przypadku Amelii) - IMHO wygląda to trochę na dodane za bardzo na siłę, lepiej użyć czegoś w rodzaju "panno Lino", "panie Gourry", albo w ogóle wywalić
2. "Waizer Flayon" i "Ruvina Gard" (trafiła się nawet literówka na 21 stronie i powstał "Falyon") - wiem, że każdy interpretuje japońskie nazwy oraz imiona na swój sposób (albo na sposób grupy, z której tłumaczy ;)) - sam dopiero przy 3 epku anime zdecydowałem się na "Wiser" od ang. "wise"
3. WTF is "Dragu Slave"!! ;) - "Dragon Slave" jest już raczej utartym zwrotem, nie rozumiem, czemu zdecydowałeś się na tą wersję
4. nie wiem, skąd braliście rawy, ale w wersji TP mieli o wiele lepsze :P
5. "Okej" [ściana]

Jak przejrzę w spokoju i znajdę cosik jeszcze, to się odezwę.

Na przyszłość mogę polecić KanzakaDex - nie jest to może omnipotentne, ale jak dla mnie jedno z lepszych źródeł wiedzy Amerykańców o Slayersach - jak mam jakiś problem, tam właśnie się kieruję.
Ostatnio zmieniony przez DUDi 28 Lipiec 2008, 20:57, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 28 Lipiec 2008, 21:22   

1) Amelia tytułuje wszystkich na "san" ponieważ w pozostałych mangach nie tłumaczyliśmy tego na polski, w tej również nie będziemy tego robić.
3) Dragu Slave jest w mandze wydawanej przez JPF i staramy się, żeby nasze tłumaczenie było zgodne z ich tłumaczeniem. Poza tym jak się wsłuchasz w słowa zaklęcia oglądając anime, zauważysz, że Lina mówi właśnie "dragu slave"
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 28 Lipiec 2008, 22:10   

1. Wyjaśnione ^^.
2. Tu masz rację, wszystko zależy od tłumacza - przy tłumaczeniu mangi jest o tyle gorzej, że nie masz głosu... czyli trzeba polegać na tym co jest zapisane, ew. na wiedzy zdobytej w internecie ^^". Ale cóż, jeżeli chodzi o nazwy własne - od tego mamy osoby w grupie, które robiły korektę (mam tu na myśli przede wszystkim Lil), ja sam kiepściutko znam Slayersów xD.
Co do literówki... well xD... Blame Halo 3 xD.
Ale dzięki... teraz przydałaby się interwencja edytora ^^".
3.Umm... cóż, chociaż nie podoba mi się to ścisłe trzymanie się JPFowskiego tłumaczenia (ale fanów nie złamię, zresztą nawet mi się nie chce, bo fanem nie jestem, chociaż zazwyczaj pewnie tak łatwo bym nie popuścił xD), to tu dokładnie sprawdziłem sprawę i Dragu jednak najlepiej pasuje ^^. Krótko - Lil odpowiedziała.
4.Well... innych nie było xD.
5.Tak się mówi i tam akurat mi pasuje xD.

Teraz przejrzałem ostateczną wersję i zauważyłem, że jest "John"... no do cholery =='. Ech, nie mam słów xP...
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
DUDi


Wiek: 30
Dołączył: 28 Lip 2008
Skąd: skądinąd
Wysłany: 28 Lipiec 2008, 22:16   

Lilandra napisał/a:
1) Amelia tytułuje wszystkich na "san" ponieważ w pozostałych mangach nie tłumaczyliśmy tego na polski, w tej również nie będziemy tego robić.
OK, przyjąłem.
Lilandra napisał/a:
3) Dragu Slave jest w mandze wydawanej przez JPF i staramy się, żeby nasze tłumaczenie było zgodne z ich tłumaczeniem. Poza tym jak się wsłuchasz w słowa zaklęcia oglądając anime, zauważysz, że Lina mówi właśnie "dragu slave"
Ale wiesz o tym, że Slayersi wydani przez JPF obsysają po całości? Większość gagów została w ich tłumaczeniu pozbawiona jakiegokolwiek humoru. Nie chciałbym tylko, żebyście kontynuowali również i tą "tradycję". Dokładniej rzecz biorąc, Lina wymawia "Doragu Sreiw", podobnie jak "Mega Brando" czy "Darf Zook". :P Nie będę się tu specjalnie o to wykłócał, w końcu to Wasze tłumaczenie i robicie to, co uznajecie za słuszne. Przedstawiam tylko swój punkt widzenia i tego, jak to wszystko odbieram.

Smoczek napisał/a:
4.Well... innych nie było xD.
;)
Smoczek napisał/a:
5.Tak się mówi i tam akurat mi pasuje xD.
OMG! Właśnie sprawdziłem w słowniku PWN i okazało się, że jednak taki twór oficjalnie istnieje (okej). Do tej pory uważałem to za jakieś zwykłe zwieśniaczenie... Co to się porobiło...

Smoczek napisał/a:
Teraz przejrzałem ostateczną wersję i zauważyłem, że jest "John"... no do cholery =='. Ech, nie mam słów xP...
A nie rozumiem co tu jest źle... Nie mów, że zmienisz na "Dżon" albo "Jan". :D
Dobra, nieważne, późno jest, już zauważyłem. ;/
Ostatnio zmieniony przez DUDi 28 Lipiec 2008, 22:29, w całości zmieniany 3 razy  
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 00:36   

wcześniej zamiast John było Janek :P
John jest dobrze :P
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 14:12   

"Janek" mnie zabijał xD.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
klasycysta feliX


Dołączył: 16 Maj 2008
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 15:02   

"Dragu" - łohoho, to przecież stuprocentowy Engrish!
Więcej przykładów tego tutaj. Lecz jeśli już tak się przyjęło i w anime tak to jest wypowiadane... a zresztą co mnie to! xD

BTW Wiadomo, że w skanlacjach podstwowe zroty z japońskiego (ara, un, hai, -san, -kun i inne) to już norma ale to... wiem, że niektórzy lubują się w takim "dosłownym" tłumaczeniu lecz nikt mnie nie przekona, że np. Alucard z Hellsing'a to "Arucardo" lub Howles to "Hauru", jak nie mają w japończycy w katakanie znaków na te czy inne sylaby to już ich problem.
_________________

 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 15:26   

feliX, mylisz się. Autor dokładnie określił jak to powinno brzmieć (wychodzi, że powinno brzmieć - drag slave), zaś ponoć w polskiej mandze było "dragu slave".
Zresztą, na stronie którą podał DUDi jest wszystko napisane dokładnie:
http://kanzaka.wikia.com/wiki/Dragon_Slave

Nie no... bez przesady... w skanlacjach hai, itd. o.o? Z czyms takim ja sie nie spotkalem... i nigdy bym tak nie zrobil, przyrostki do imion to jedno, a japonskie slowa to zupelnie cos innego o.o.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta aqvario
Hayate Team
Jego mackowatość


Wiek: 42
Dołączył: 07 Sie 2006
Skąd: Z innego wymiaru
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 16:15   

Felix, jak zamierzasz nie tłumaczyć un, hai, eto i inne tego typu słowa, które MAJĄ POLSKIE ODPOWIEDNIKI, to współczuję korekcie. Co innego nyu, kyaa, ara, które takich w polskim nie mają. Przyrostki typu sempai, san, chan, chin, sama, dono, kun, tan, sensei, jin (gaijin) są już zakorzenione w naszym mangowym światku i są trudne do przetłumaczenia (nie niemożliwe, choć trudno o konsekwencję). Sam mam mieszane uczucia co do Itadakimasu - bo lepiej bym widział Smacznego! niż oryginał. To samo Kanpai, w końcu to nasze "Na zdrowie!" a jednak widząc oryginał każdy wie o co chodzi. Wolałbym jednak to przetłumaczyć. Ale kiedy widzę tadaima/okaeri i ittekimasu/itterasshai nie przetłumaczone, to już mnie szlag trafia, bo naprawdę ludzie nie muszą tak dobrze znać japońskiego, żeby to wiedzieć. Gomen mozesz powiedzieć do kumpla na gg, ale w mandze trzeba to przełozyć na przepraszam.

A dragu to nie engrish, tylko polishr, to ty tego nie wiesz, Feliksie? ^^ <pogłaskał po główce i dał mleczka>
_________________
Cross: Bez okularów czuję się jakby oczy mi zabrano. xP
Willfred: Bo za bardzo na nich polegasz. Zamknij oczy i zacznij macać xDD
Aqvario: Witajcie w świecie tentacles! :D


Do mangi nie można podchodzić jak do kochanki - nie można się pieprzyć z każdą stroną!


Ostatnio zmieniony przez aqvario 29 Lipiec 2008, 21:50, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 20:03   

No... ja bym gomen jako przepraszam nie przetłumaczył xD.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
rusek
Hayate Drift Team

Wiek: 24
Dołączył: 05 Gru 2007
Skąd: Tychy
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 21:00   

moze bardziej jako "sory"
 
 
konserwatysta aqvario
Hayate Team
Jego mackowatość


Wiek: 42
Dołączył: 07 Sie 2006
Skąd: Z innego wymiaru
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 21:51   

A jakie to znaczenie czy sorry, czy przepraszam? Ale przepraszam nie ma innego synonimu w języku polskim (znajdź mi Smoku), bo sorry to slang i zapożyczenie (czyli nie zawsze można użyć), i nie jest to polskie słowo. A ja jestem zwolennikiem używania polskich słów jeśli istnieją zamiast innych, czyli widząc na sklepie wyraz shop to mnie ponosi, bo tu jest polska. Jeśli nie ma innego odpowiednika, to w porządku, ostatecznie nie będziemy na komputery mówili elektronowe maszyny liczące xD
_________________
Cross: Bez okularów czuję się jakby oczy mi zabrano. xP
Willfred: Bo za bardzo na nich polegasz. Zamknij oczy i zacznij macać xDD
Aqvario: Witajcie w świecie tentacles! :D


Do mangi nie można podchodzić jak do kochanki - nie można się pieprzyć z każdą stroną!


 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 22:22   

Gomen jest wlasnie informal xD. Sorry tez, poza tym można to podawać w różnej formie - sorki, sorasy, etc. Nie pasuje do każdej sytuacji? Tam gdzie jest gomen, to myślę, że będzie pasować... tak samo można powiedzieć, że przepraszam nie zawsze pasuje xD.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 23:07   

sądzę, że Aq miał na myśli, że nie każda postać z mangi może powiedzieć "sorki". Wyobraź sobie... no nie wiem... średniowiecznego rycerza, który mówi "soraski" :P (zakładamy, że manga nie jest komedią, a bohater nie jest aż taki luzacki)
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 29 Lipiec 2008, 23:16   

No to taki rycerz raczej nie powie "gomen" xD, tak mi sie wydaje przynajmniej ^^.
Zreszta w sredniowieczu pewnie zupelnie inaczej by powiedziano... A np. gdyby troche pojsc do przodu i wziac szlachcica to pewno uslyszelibysmy cos w stylu "niechże waćpan(na) mi wybacz".
Oczywiście, że nie do każdej postaci pasuje sory, jak i nie do każdej pasuje przepraszam, czy cokolwiek innego... mi chodziło o to, że jak ktoś mówi gomen, to dla mnie nie znaczy to "przepraszam". To tak jakby tłumaczyć "Hey, dude!" na "Proszę pana!".
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 30 Lipiec 2008, 01:07   

no trochę przesadzasz xP
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 30 Lipiec 2008, 02:37   

Ani trochę xD.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta aqvario
Hayate Team
Jego mackowatość


Wiek: 42
Dołączył: 07 Sie 2006
Skąd: Z innego wymiaru
Wysłany: 30 Lipiec 2008, 05:02   

Myślę, że próbujesz nieco na siłę być luzacki. Niektóre postacie mówią normalnie i jeśli jest gomen, to znaczy to przepraszam. Oczywiście można założyć, że jeśli nie jest gomenasai, tylko gomenne, to oznacza to sorry, jeśli jest gomen, to oznacza sorki, a jeśli gome to sry. Polacy nie skracają przepraszam i nie mają stopniowania tego słowa, japończycy tak. Więc trzeba to słowo podmienić - choćby zapożyczeniem. Ale opierając się na angielskm tłumaczeniu, a nie na oryginale, trudno mieć pewność, jaką konwencję zastosowali japończycy, dlatego wolę zwykłe przepraszam (słownictwo postaci musi wyraźnie wskazywać na użycie informal). Innymi słowy - przesadzasz ;P
_________________
Cross: Bez okularów czuję się jakby oczy mi zabrano. xP
Willfred: Bo za bardzo na nich polegasz. Zamknij oczy i zacznij macać xDD
Aqvario: Witajcie w świecie tentacles! :D


Do mangi nie można podchodzić jak do kochanki - nie można się pieprzyć z każdą stroną!


 
 
rusek
Hayate Drift Team

Wiek: 24
Dołączył: 05 Gru 2007
Skąd: Tychy
Wysłany: 30 Lipiec 2008, 10:26   

no fakt smoku troche przesadziłes z tym hey dude XD
 
 
klasycysta feliX


Dołączył: 16 Maj 2008
Wysłany: 30 Lipiec 2008, 14:04   

Aj waj! Ale się Aqvario zeźlił. Ja na prawdę nie chciałem.

aqvario napisał/a:
Felix, jak zamierzasz nie tłumaczyć un, hai, eto i inne tego typu słowa, które MAJĄ POLSKIE ODPOWIEDNIKI, to współczuję korekcie.

Cóż jak się za to wezmę to obiecuję ci solennie, że nie będę tak robił. Jak piszę, że zostawianie pewnych wyrażeń i słów bez tłumaczenia a jedynie transkrybowanie ich do alfabetu łacińskiego stało się pewną "normą" nie znaczy, że to popieram. Pewne drobiazgi - ok, mogą zostać dla nadania "klimatu" lecz z oczywistym umiarem. Wciskanie na siłę japonizmów do skanlacji lub sub'ów, tym bardziej jeśli akcja dzieje się poza Japonią, tak samo mnie wkurza.

aqvario napisał/a:
Ale kiedy widzę tadaima/okaeri i ittekimasu/itterasshai nie przetłumaczone, to już mnie szlag trafia, bo naprawdę ludzie nie muszą tak dobrze znać japońskiego, żeby to wiedzieć.

Z miesiąc temu pobrałem dwa one shoot'y (tego angielskiego terminu używa się na tym forum, więc mam nadzieję, że nikt mi tego nie wygarnie) zrobione przez MeTRo Translations gdzie owe "tadaima/okaeri" (tu przykład z innej, anglojęzycznej grupy), "ittekimasu/itterasshai", "un" jak i kilka innych kwiatków było w dużej ilości. Gdy zapoznałem się z treścią, uznałem, że przesadzili bo nie każdy może kumać co to oznacza, lecz po namyśle stwierdziłem, że z kontekstu można wyczytać o co chodzi i psów na nich nie będę wieszał.

aqvario napisał/a:
Gomen mozesz powiedzieć do kumpla na gg, ale w mandze trzeba to przełozyć na przepraszam.

Wapanese to ja nie jestem. Więc na GG czy gdziekolwiek tego słowa bym nie użył. xD

Smoczek napisał/a:
feliX, mylisz się. Autor dokładnie określił jak to powinno brzmieć (wychodzi, że powinno brzmieć - drag slave), zaś ponoć w polskiej mandze było "dragu slave".

aqvario napisał/a:
A dragu to nie engrish, tylko polishr, to ty tego nie wiesz, Feliksie? ^^ <pogłaskał po główce i dał mleczka>

W pożąąądku, dragu/drag → doragu (ドラゴン) → dragon. W polskim tłumaczeniu JPF powstała jeszcze jedna wersja tego językowego potworka... a raczej nie tam. Google → "dragu slave" → Szukanie zaawansowane → Pokaż strony w języku/Znajdź strony z tych państw:
  • USA: 911/993 wyników
  • Japonia: 6 wyników (tylko)

Wiec czy to polishr (co to za słowo)? Nie przeczę, że jesteśmy bardzo aktywną nacją w sieci, ale bez przesady. xD

Na zakończenie postuluję zmianę "aniki" (MSN) i "onee-chan" (Ichigo Mashimaro) i paru innych drobiazgów na "POLSKIE ODPOWIEDNIKI" (bo przecież są). Oj będzie do poprawiania... xD

aqvario do Smoka napisał/a:
Myślę, że próbujesz nieco na siłę być luzacki. Niektóre postacie mówią normalnie i jeśli jest gomen, to znaczy to przepraszam.

A niech sobie będzie "luzacki". Taki "wentyl bezpieczeństwa" na forum jest zbawieniem byśmy "nie odbierali życia zbyt poważnie" (przynajmniej tego on-line). xD

Znowu nie zajmuję się tym czym powinienem, tylko tu piszę. O rzesz...
Tak więc zwijam się stąd i nara (od polskiego "no to na razie" nie od "sayo-nara").
_________________

 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 30 Lipiec 2008, 14:43   

Aq - no ja wiem xD... ale ja cały czas piszę o tłumaczeniu z japońskiego, nie z angielskiego, a że zwykle tłumaczymy z angielskiego, to trzeba na czuja to robić i tyle xD.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
integrysta Otigiruru
Hayate Team
Hayatowy ...


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: z cienia
Wysłany: 30 Lipiec 2008, 15:02   

To ja też dorzucę do tej dyskusji coś od siebie... SPADAĆ MI Z TYM SPAMEM Z TEMATU O SLAYERSACH!!!
_________________

 
 
DUDi


Wiek: 30
Dołączył: 28 Lip 2008
Skąd: skądinąd
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 10:13   

Oj, w drugim rozdziale znalazłem nieco więcej potworków (nie kojarzę stron, ale wypisuję chronologicznie):
1. co to ma właściwie znaczy - brak "ć" na końcu
2. a przedstawiciel przedstawił się jako Waizer-san - błagam, poprawcie, chociażby na "tym przedstawicielem okazał się być Waizer-san"
3. pewien osobnik atakuje i niszczy nasze, królestwa Ruviny Gard, nowo zaprojektowane anty-magiczne czołgi - może lepiej: "pewien osobnik atakuje i niszczy anty-magiczne czołgi, skonstruowane w królestwie Ruviny Gard"
4. oczyścić swe imię i udowodnić swą niewinność - "oczyścić moje dobre imię i udowodnić swą niewinność"
5. wynik mojej burzy mózgowej - "Burza mózgów – technika wywodząca się z psychologii społecznej, która ma na celu doskonalenie decyzji grupowych..." [wiki] - może: "wynik mojego genialnego umysłu"
6. Ja sam, Zelgadis będę tym - "To ja, Zelgadis, będę tym"
7. przepraszam panie stworze - "przepraszam, panie stworze" (dobrze, że nie "panie stworze-san" ;D)
8. teraz se uciekasz, co?! - O Moja Głowa! - błagam, piszcie po polsku
9. a co, do cholery, zrobiłam temu małemu - "zrobiła" - to się odnosi do Amelii
10. wiesz, nadal nie mam 100 pewności - a ja mam ponad 9000 pewności ;)
11. teraz to żeś mi już nie zostawił wyboru - to samo, co w 8. - "teraz to mi już nie pozostawiłeś wyboru"
12. niecnych celów jesteś ty, prawda Lina san?! - "prawda, Lina-san?!"

Tyle znalazłem, głęboko nie szukałem. ;)
Ostatnio zmieniony przez DUDi 10 Sierpień 2008, 12:49, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
konserwatysta aqvario
Hayate Team
Jego mackowatość


Wiek: 42
Dołączył: 07 Sie 2006
Skąd: Z innego wymiaru
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 14:51   

sorka, rozdział był zrobiony w noc przed aktualką - zwyczajnie nie przeczytałem tego i stąd takie babole ^^ Poprawimy :)
_________________
Cross: Bez okularów czuję się jakby oczy mi zabrano. xP
Willfred: Bo za bardzo na nich polegasz. Zamknij oczy i zacznij macać xDD
Aqvario: Witajcie w świecie tentacles! :D


Do mangi nie można podchodzić jak do kochanki - nie można się pieprzyć z każdą stroną!


 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 15:21   

DUDi napisał/a:
5. wynik mojej burzy mózgowej - "Burza mózgów – technika wywodząca się z psychologii społecznej, która ma na celu doskonalenie decyzji grupowych..." [wiki] - może: "wynik mojego genialnego umysłu"


Akurat Lina ma taki charakterek, że do niej to pasuje xD, krótko - to było zamierzone xD.

Cytat:
8. teraz se uciekasz, co?! - O Moja Głowa! - błagam, piszcie po polsku


To też było zamierzone, on ma taki styl mówienia, z tego co zaobserwowałem w angielskiej wersji ^^.

DUDi napisał/a:
9. a co, do cholery, zrobiłam temu małemu - "zrobiła" - to się odnosi do Amelii


W angielskiej wersji się nie odnosi ^^.

Cytat:
11. teraz to żeś mi już nie zostawił wyboru - to samo, co w 8. - "teraz to mi już nie pozostawiłeś wyboru"


Patrz 8 i 5 ^^.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
DUDi


Wiek: 30
Dołączył: 28 Lip 2008
Skąd: skądinąd
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 19:23   

Smoczek napisał/a:
DUDi napisał/a:
9. a co, do cholery, zrobiłam temu małemu - "zrobiła" - to się odnosi do Amelii


W angielskiej wersji się nie odnosi ^^.

To teraz napisz mi, jaki jest sens całej tej wypowiedzi.

Pozostałe odpuszczam. Widzę, że Cię nie przekonam do pisania po polsku (i ignorowania stylu amerykańskiego tłumacza), więc nie ma to sensu.


P.S.
Co decyduje o wyborze czcionki w danej wypowiedzi? Co chwila każda z postaci "mówi" inną czcionką i za cholerę nie mogę zrozumieć, od czego to zależy. Dajecie na chybił-trafił?
 
 
integrysta Otigiruru
Hayate Team
Hayatowy ...


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: z cienia
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 19:52   

Nieprawda :P

Wszystkie czcionki mają określoną przynależność, którą przynajmniej w mojej opinii łatwo rozróżnić ^^
_________________

 
 
DUDi


Wiek: 30
Dołączył: 28 Lip 2008
Skąd: skądinąd
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 20:30   

Otigiruru napisał/a:
Wszystkie czcionki mają określoną przynależność, którą przynajmniej w mojej opinii łatwo rozróżnić ^^

Dlatego właśnie ja również chciałbym poznać rządzącą tym zasadę. :P
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 20:39   

DUDi napisał/a:
To teraz napisz mi, jaki jest sens całej tej wypowiedzi.

Moim zdaniem zdanie jest banalnie proste i zrozumiałe ;)

" I tyle się napracowałam nad tym czołgiem, a co, do cholery, zrobiłam temu małemu, ślicznemu króliczkowi?!"

Sens wypowiedzi? Lina się napracowała wymyślając i następnie budując czołg, który i tak niewiele pomógł.

A żeby nie było - wersja angielska:

"I worked so hard making this thing, too. And what the heck'd I ever do to that cute lil' rabbit?!"

A co do reszty - to było zamierzone i tak będzie :]

Literówkę w "co to ma właściwie znaczy" mam nadzieję, że Shadow poprawi w najbliższym czasie ;)

DUDi napisał/a:
dobrze, że nie panie stworze-san

Ciekawe czy wiesz co znaczy "-san" w ogóle :P

Może nie zauważyłeś, ale w naszych mangach dodajemy japońskie tytuły grzecznościowe (-san, -chan, -kun, ...itd).
Zwracanie się bez tych przyrostków do kogoś traktowane jest jako spoufalanie się. Ponieważ Amelia jest księżniczką, to dobre maniery ma we krwi... ;)
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 22:00   

Cytat:
To teraz napisz mi, jaki jest sens całej tej wypowiedzi.


Bardzo proste - Lina się żali, że jej czołg zniszczyli i zadaje retoryczne pytanie, co takiego zrobiła, że ten "królik" jej to zrobił.

DUDi napisał/a:
Widzę, że Cię nie przekonam do pisania po polsku (i ignorowania stylu amerykańskiego tłumacza), więc nie ma to sensu.


Pisać po polsku - jak najbardziej.
Rezygnować z stylizacji języka na rzecz poprawności - nie.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
DUDi


Wiek: 30
Dołączył: 28 Lip 2008
Skąd: skądinąd
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 22:38   

Smoczek napisał/a:
Cytat:
To teraz napisz mi, jaki jest sens całej tej wypowiedzi.


Bardzo proste - Lina się żali, że jej czołg zniszczyli i zadaje retoryczne pytanie, co takiego zrobiła, że ten "królik" jej to zrobił.

To w końcu królik jej coś zrobił, czy ona zrobiła coś królikowi?!

Lilandra napisał/a:
DUDi napisał/a:
To teraz napisz mi, jaki jest sens całej tej wypowiedzi.

Moim zdaniem zdanie jest banalnie proste i zrozumiałe ;)

" I tyle się napracowałam nad tym czołgiem, a co, do cholery, zrobiłam temu małemu, ślicznemu króliczkowi?!"

Sens wypowiedzi? Lina się napracowała wymyślając i następnie budując czołg, który i tak niewiele pomógł.

I tekst "a co, do cholery, zrobiłam temu małemu, ślicznemu króliczkowi?!" znaczy właśnie to, że czołg ostatecznie niewiele pomógł?!
(Znam wersję angielską. Czasem należy się też liczyć z pomyłką tłumacza i tłumaczyć dalej tak, żeby wszystko miało ręce i nogi.)

Lilandra napisał/a:
A co do reszty - to było zamierzone i tak będzie :]

Literówkę w "co to ma właściwie znaczy" mam nadzieję, że Shadow poprawi w najbliższym czasie ;)

To te przecinki też były zamierzone (bo tego nie wypisałaś)?

Lilandra napisał/a:
DUDi napisał/a:
dobrze, że nie panie stworze-san

Ciekawe czy wiesz co znaczy "-san" w ogóle :P

Tak, wiem. :)

Lilandra napisał/a:
Może nie zauważyłeś, ale w naszych mangach dodajemy japońskie tytuły grzecznościowe (-san, -chan, -kun, ...itd).
Zwracanie się bez tych przyrostków do kogoś traktowane jest jako spoufalanie się. Ponieważ Amelia jest księżniczką, to dobre maniery ma we krwi... ;)

Zauważyłem. ;) To była jedynie parodia sytuacji, jakie niekiedy potrafią z tego wyniknąć.
Przykład takiej wpadki? Proszę bardzo - klik. :)
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 22:47   

DUDi napisał/a:
To w końcu królik jej coś zrobił, czy ona zrobiła coś królikowi?!


Wiesz co to pytanie retoryczne ^^?
Ona pyta się co mu zrobiła, że jej zniszczył czołg.
I nie pyta się jego, tylko ogólnie, tak do świata ^^.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 23:11   

mi się raczej wydaje, że ona narzeka na to, że jej piękny czołg niewiele jej pomógł, bo w sumie nic nie zrobiła temu królikowi.
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 10 Sierpień 2008, 23:39   

Tutaj to mi ciężko powiedzieć, czy Twoja, czy moja interpretacja jest poprawna, jedynie zajrzenie do oryginału by pomogło ^^.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
DUDi


Wiek: 30
Dołączył: 28 Lip 2008
Skąd: skądinąd
Wysłany: 11 Sierpień 2008, 09:33   

OK, leave it alone. Już nie mam na to siły.


Ponowię tylko pytanie odnośnie użytych czcionek i sposobu ich używania.
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 11 Sierpień 2008, 09:50   

krzyk - jedna czcionka
normalny tekst - druga
ataki - trzecia
Nie wiem czy jeszcze jakaś czcionka była, jak tak to Shadow musiałby powiedzieć.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
klasycysta Orzelek

Wiek: 28
Dołączył: 22 Sty 2008
Wysłany: 12 Sierpień 2008, 03:58   

Nic nie powiem żeś Smoku spieprzył sprawę z Imieniem tego "Pluszaka" xD
On się nie nazywa "Pocota" tylko "Pokota" - podziękuj gupim anglikom/amerykańcom za ich język - żeby mogli to dobrze wypowiedzieć grupa skanlacyjna, z której przekładałeś na nasz nadwiślański język używała "c" które jest czytane przez nich jako "k".
Jednakże Japończycy i Polacy nie wymawiają "c" jako "k" dlatego Oryginalne imię postaci to "Pokota" - wystarczy obejrzeć anime , żeby się tego dowiedzieć.
Koniec marudzenia xD
_________________
<zamknięte do odwołania>
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 12 Sierpień 2008, 09:30   

Tylko trzeba by je oglądać, a kto przy zdrowych zmysłach ogląda anime, jak jest manga xD?
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 15 Czerwiec 2009, 13:02   

Przeczytałam wszystkie rozdziały... i chciałabym więcej... czy ktoś się orientuje kiedy będzie następny? ^^'
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 15 Czerwiec 2009, 13:15   

Najlepiej spytaj się tłumacza, bądź edytora (edytor mówił, jakoby przed końcem roku nie miał zamiaru tego ruszyć ^^) z tego co pamiętam, to komuś to oddałem... pr3stonowi?
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 15 Czerwiec 2009, 22:42   

Z tego co wiem, to edytor właśnie chciał to ruszyć. Nawet pytał się o rawy. Znalazłeś? ^^
_________________
It's morphin' time!
 
 
konserwatysta Smoq
Hayate Team
Bziuuuuuuum


Wiek: 29
Dołączył: 06 Sie 2006
Skąd: Warszawa
Wysłany: 15 Czerwiec 2009, 22:55   

Z tego co wiem, to edytor mi powiedział, żę do końca roku mogę sobie darować tłumaczenie.
_________________
Jestem głodny :(, Gość nakarm mnie... onegai.
 
 
konserwatysta Lilka
Hayate Team
Kapłanka Aqvario


Wiek: 32
Dołączyła: 01 Paź 2007
Skąd: z innej planety
Wysłany: 15 Czerwiec 2009, 23:23   

to mamy sprzeczne informacje o.o Weźmy średnią... będzie do końca wakacji xD
_________________
It's morphin' time!
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,15 sekundy. Zapytań do SQL: 16